Faire de la traduction pour gagner de l’argent est le rêve de nombreuses personnes. De nos jours, beaucoup parlent couramment au moins deux langues, voire plusieurs à un niveau natif : soit en raison de leurs antécédents familiaux ; soit parce qu’ils ont passé des années à apprendre et à perfectionner leurs compétences linguistiques.
Cependant, cela confère beaucoup d’avantages et il est capital d’envisager de faire de la traduction pour gagner de l’argent dans une telle condition. Dans cet article, vous découvrirez les exigences auxquelles vous devez répondre, les qualités que vous devez posséder et les éléments d’organisation auxquels vous devez prêter attention pour réussir en tant que traducteur.
Par ailleurs, si votre objectif est d’atteindre l’indépendance financière, vous découvrirez plusieurs opportunités pour réaliser ce rêve à la fin de cet article.
Faire de la traduction pour gagner de l’argent : les exigences de base
Très peu de traducteurs travaillent en permanence. En effet, la majorité des traducteurs travaillent en tant qu’indépendants. Si le travail doit être exercé comme une occupation principale et que ce n’est pas seulement un revenu secondaire ; certaines qualités sont requises surtout si vous souhaitez financer votre vie en travaillant comme traducteur.
Par ailleurs, les pigistes qui travaillent de manière indépendante doivent s’occuper de bien plus que des traductions correctes et attrayantes. Les cinq caractéristiques suivantes sont donc des exigences de base pour les traducteurs qui réussissent :
1. Faire de la traduction pour gagner de l’argent : compétences organisationnelles
En tant qu’indépendant, vous êtes responsable de la coordination de vos commandes, du respect des délais ; de l’organisation efficace de vos heures de travail ; de la gestion de vos factures et de la comptabilité en général, du suivi des encaissements et de la prise en charge de vos impôts.
En effet, tous ces facteurs prennent beaucoup de temps qui doivent être pris en compte lors du calcul des prix. Au total, la traduction fonctionne elle-même, à savoir souvent seulement environ 50% du temps de travail réel. Ceux qui ont du mal à garder une vue d’ensemble des affaires bureaucratiques et qui ne planifient pas soigneusement leur routine quotidienne malgré un horaire « gratuit » ; travaillent souvent beaucoup plus et, dans l’ensemble, à un salaire horaire beaucoup plus bas.
2. Compétences en communication pour gagner de l’argent grâce à la traduction
Si vous travaillez en tant que traducteur indépendant ; vous devez également vous occuper de la réception des commandes et rester en contact avec les clients. Une apparence appropriée et une accessibilité facile sont des exigences de base.
Une agence de traduction peut vous soulager d’un gros travail ; à la fois en termes d’organisation et de contact client. Mais, en retour vous n’êtes pas aussi libre de choisir vos missions.
3. Faire de la traduction pour gagner de l’argent : Volonté d’apprendre
Une langue change, généralement en quelques années. C’est pourquoi il est particulièrement important pour les traducteurs de toujours s’immerger activement dans une langue ; d’apprendre un nouvel argot et, si nécessaire, de maîtriser la grammaire utilisée dans la langue courante. Les aspects techniques doivent également être pris en compte.
Quel programme de traitement de texte m’aide le mieux ? Est-ce que le support d’un tel programme de traduction a du sens ? Il est particulièrement important de traiter les éventuelles spécialisations. Parce que les traducteurs spécialisés, c’est-à-dire les traducteurs spécialisés dans les traductions médicales ou dans le domaine juridique, par exemple, gagnent en conséquence plus. Cependant, non seulement le vocabulaire correspondant, mais aussi les connaissances de base nécessaires pour comprendre le texte doivent d’abord être acquis.
4. Faire de la traduction pour gagner de l’argent : la Persévérance
Gérer du temps libre, travailler quand et où l’on le souhaite, et cela dans un domaine que vous aimez : cela ressemble à de l’argent facile au début. Mais attention : une traduction professionnelle ne doit contenir aucune erreur et doit être techniquement et sémantiquement correcte.
En plus des trois points qui viennent d’être énumérés, cela signifie beaucoup d’autodiscipline. Les commandes doivent également être terminées avant la date limite, que vous soyez assis sur la plage aux Maldives ou au bureau de Hambourg. Les textes doivent être traduits, formatés, corrigés et envoyés ; les éventuelles corrections et demandes des clients doivent être prises en compte et les courriels doivent être traités.
Les pigistes doivent également travailler dur et la gestion du temps libre peut rapidement vous amener à répondre rapidement à quelques courriels à 23 heures. Même si cela ne prend qu’un quart d’heure, cela s’additionne à long terme : le travail de traducteur n’est vraiment pas facile. Et la concentration, dont il est question dans le point suivant, demande également une certaine persévérance.
5. Concentration
Faute de frappe ? Mots mal saisis ? Un petit oubli ? De telles erreurs ne peuvent tout simplement pas se produire dans une traduction professionnelle. Il est donc important que vous travailliez toujours avec une concentration totale et que vous ne vous laissiez pas distraire. Une traduction correcte comprend également une relecture répétée du document fini : avec suffisamment de pauses entre les deux pour que les erreurs négligées soient effectivement corrigées.
Les heures de travail très concentré à l’écran ne conviennent pas à tout le monde ; vous devriez donc certainement être en mesure de gérer cela si vous voulez réussir en tant que traducteur.
Faire de la traduction pour gagner de l’argent : formation pour devenir traducteur professionnel
En général, il faut prévoir que « devenir traducteur » n’est pas un titre professionnel protégé dans tous les pays du monde. Cela signifie que chaque personne peut simplement se désigner comme telle.
De plus, la concurrence est rude puisque les fournisseurs douteux proposent des traductions à des prix de dumping ; qui sont cependant de mauvaises qualités et ne sont souvent produites que par des programmes de traduction. Cela conduit à son tour à une diminution de la volonté des clients de payer des frais raisonnables pour une traduction de peur d’avoir à dépenser beaucoup d’argent sur une traduction qui peut alors être de mauvaise qualité.
Donc, pour réussir sur ce marché hautement concurrentiel, vous devez vous rendre vos connaissances indispensables.
Concrètement, cela signifie :
1. Faire de la traduction pour gagner de l’argent : En savoir plus
Découvrez quelles langues et quels domaines sont particulièrement populaires. Les langues qui jouent un rôle de plus en plus important dans le commerce mondial, y compris le chinois, sont très demandées.
Compte tenu du fait qu’il existe encore relativement peu de traducteurs professionnels dans certains pays ; vos chances d’obtenir des missions lucratives sont bonnes. Surtout si vous vous spécialisez également dans des domaines en demande, par exemple la technologie. Alors orientez votre formation vers le futur.
2. Maîtrise des langues au niveau professionnel
Apprenez vos langues à un niveau professionnel. Grandir dans les deux langues ne signifie pas que vous êtes également un bon traducteur ; car vous avez besoin d’une compréhension approfondie des règles de grammaire ; d’un excellent sens de la langue et d’un certain nombre d’astuces techniques et de connaissances culturelles pour fournir de bonnes traductions.
C’est pourquoi vous pouvez difficilement éviter d’étudier dans une université.
Dans les programmes d’études dans les domaines des études de traduction ; vous apprenez non seulement les langues souhaitées au plus haut niveau ; mais également les techniques et les méthodes que les traducteurs professionnels doivent maîtriser pour pouvoir effectuer leur travail de manière fiable.
3. Faire de la traduction pour gagner de l’argent : Connaître les domaines
Spécialisez-vous dans certains domaines d’expertise pour faire de la traduction et gagner de l’argent. Êtes-vous intéressé par l’informatique, le marketing ou un autre domaine spécialisé en plus des langues ? En tant que traducteur professionnel, spécialisez-vous dans ce domaine.
En effet, à l’heure de la mondialisation, les traducteurs spécialisés sont très demandés et peuvent facturer des tarifs plus élevés ; car il n’y a que quelques personnes possédant une expertise similaire. Par conséquent, il vaut mieux envisager une formation professionnelle appropriée ou des études complémentaires.
4. Faire de la traduction pour gagner de l’argent : essayez de décrocher un diplôme ou une certification
Soyez assermenté. Dans tous les cas, vous ne pouvez le faire que si vous avez une formation approfondie en tant que traducteur. Ainsi, en tant que traducteur certifié ou assermenté, vous êtes autorisé à délivrer des notarisations pour vos traductions. Une telle « preuve d’authenticité » est particulièrement demandée lors de la traduction de documents officiels. Par exemple, si vous souhaitez postuler à un poste à l’étranger, qui comprend souvent des certificats de police.
Ces documents officiels constituent eux-mêmes une grande partie des travaux de traduction ; de sorte que vous, en tant que traducteur certifié ou assermenté, ayez de meilleures chances d’obtenir plus d’emplois. Le terme certifié ou assermenté décrit le même processus, le terme ne diffère que selon l’État fédéral.
5. Coopérer avec les bureaux professionnels
Tenez compte de la coopération avec une agence de traduction professionnelle. Ils prennent ensuite en charge le traitement avec les clients pour vous et organisent les commandes pour vous. Vous n’êtes pas si libre dans votre choix de commande, mais bien sûr vous n’êtes pas obligés d’accepter des commandes.
Cependant, travailler avec une agence de traduction peut vous garantir un revenu stable et moins de travail sur les emplois individuels. Mais attention à ne pas devenir un faux travailleur indépendant. Par exemple, si vous avez spécifié des heures de travail ou êtes lié à un emplacement, il peut y avoir des conflits avec le bureau des impôts.
Conclusion
Pour faire de la traduction pour gagner de l’argent, il faut beaucoup de persévérance et une volonté d’investir. Cependant, si vous êtes prêt à remplir les points mentionnés ci-dessus et si vous avez un enthousiasme correspondant pour les langues ; la profession peut offrir un bien meilleur équilibre travail-vie privée que la plupart des autres emplois de bureau.
En revanche, si votre objectif est d’atteindre une indépendance financière, mettre en place votre propre business est la meilleure option pour arriver à vos fins. Ainsi ; parallèlement à votre métier de traducteur, vous pouvez envisager de développer un business rentable en ligne.
Des idées de business en ligne existe par millier et pour vous aider à opérer un choix de business rentable afin de ne pas vous perdre dans toutes ces promesses sans certitudes de succès ; nous vous invitons à cliquer ici pour découvrir celui qui vous convient.
Avez-vous besoin d’information complémentaires ? N’hésitez pas à nous contacter.
Pour bénéficier de nos formations gratuites, veuillez visiter notre chaîne YouTube.